www.4girls.mam9.com
اهلا اهلا يا اجمل جيرل ..متيجى ندردش مع بعض ادخلى يلا سجلى وانضمى لينا ياقمر
www.4girls.mam9.com
اهلا اهلا يا اجمل جيرل ..متيجى ندردش مع بعض ادخلى يلا سجلى وانضمى لينا ياقمر
www.4girls.mam9.com
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


أهلا وسهلا بك يا زائر في منتديات فور جيرلز 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 قصيدة من الادب الفرنسي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
hanotif
نائبة المدير اداريه
نائبة المدير اداريه
hanotif


انثى
عدد الرسائل : 1573
العمر : 43
الاوسمه : قصيدة من الادب الفرنسي Top1
السٌّمعَة : 3
نقاط : 339
تاريخ التسجيل : 26/07/2008

قصيدة من الادب الفرنسي Empty
مُساهمةموضوع: قصيدة من الادب الفرنسي   قصيدة من الادب الفرنسي Icon_minitime6th نوفمبر 2008, 2:38 am

قصيدة من الأدب الفرنسي


Les mains d'Elsa
ليه ما ديلسا
أيادي إلسا



Donne-moi tes mains pour l'inquiétude
دون موا تيه ما بووغ لا أنكي توود
أعطني يديك (قبل أن يداهمني) القلق


Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé
دون موا تيه ما دون جيه توه غي فيه
أعطني يديك اللتين طالما حلمت بهما


Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude
دون جيه توه غي فيه دوه ن ما سولي توود
اللتين طالما حلمت بهما في لحظات وحدتي


Donne-moi te mains que je sois sauvé
دون موا تيه ما كو جو سوا سوفيه
أعطني يديك ..سيكون بهما نجاتي


Lorsque je les prends à mon pauvre piège
لوغسك جو ليه بغوه أمون بوفغ بياج
عندما أُوقع (بيديك) في شرك راحة يدي الهزيلتين


De paume et de peur de hâte et d'émoi
دو بوه م إيه دو بوه غ دو أت إيه ديموا
(تجتاحني أحاسيس مختلطة) من الخوف والإندفاع والإثارة


Lorsque je les prends comme une eau de neige
لوغسك جو ليه بغوه كوم أون أو دو نيه ج
عندما أُمسك بهما تبدوان كقطرات ماء الثلج


Qui fond de partout dans mes main à moi
كي فيه دو باغ توه دوه ن ميه ما أموا
الذي ما يلبث أن يتسرب (في لحظة) بين أصابع يدي


Sauras-tu jamais ce qui me traverse
سوغا تو جاميه سو كي مو تغافيه غس
هل ستعلمين يوماً بما يعترضني ؟


Ce qui me bouleverse et qui m'envahit
كي مو بولفيه غس ايه كي مون فا يي
ما يبعثرني وما يجتاحني


Sauras-tu jamais ce qui me transperce
سوغا تو جاميه سو كي مو تغونس بيه غس
هل ستعلمين يوماً بما يخترقني؟


Ce que j'ai trahi quand j'ai tresailli
سو كو جيه تغايي كوه جيه تغيه سايي
وبما بوحت به عندما إنتابتني تلك الرجفة


Ce que dit ainsi le profond langage
سو كو دي أنسي لو بغوفو لونجاج
وبما تحكيه أيضاً هذه اللغة (الغائرة في) العمق


Ce parler muet de sens animaux
سو باغليه مويه ديه سونس أنيموه
هذا البوح الصامت كلغة الصمت البهيمية


Sans bouche et sans yeux miroir sans image
سون بووش إيه سونزيوه ميغواغ سونز إيماج
بلا أفواه وبلا عيون وبلا مرايا تعكس الصور


Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots
سو فغيه ميغ دي ميه كي نا با دو موه
رعشة الحب تلك التي (يستحيل التعبير عنها) بالكلمات


Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
سوغا تو جاميه سو كو ليه دوا بونس
هل ستعلمين يوماً بما سيجول في خاطر أصابعي من أفكار؟


D'une proie entre eux un instant tenue
دوون بغوا أونتغ أو أننستوه تونوو
(ستترأى لها يديك) كفريسة( أحملها بين كفي) في لحظة توقف فيها الزمن


Sauras-tu jamais ce que leur silence
سوغا تو جاميه سو كو لوه غ سيلونس
هل ستعلمين يوماً كيف هو صمت (الأصابع)؟


Un éclair aura connu d'inconnu
آن إيك ليه غ أوغا كونوو دانكونوو
(صمتهم) كلحظة برق تعرف عليها شخص مجهول


Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme
دون موا تيه ما كو مون كوه غ سي فوه غم
أعطني يديك اللتين سيتشكل عليهما قلبي


S'y taise le monde au moins un moment
سي تيه ز لو موند أو موا أن موموه
وسيصمت بعدها العالم ولو للحظة


Donne-moi tes mains que mon âme y dorme
دون موا تيه ما كو مون آآم إي دوه غم
أعطني يديك اللتين ستغفو عليهما روحي


Que mon âme y dorme éternellement.
كو مون آآم إي دوه غم إيتغنل موه
التي ستغفو عليهما روحي ..ستغفو وللأبد



للشاعر
Louis Aragon

ملاحظة: الكلمات بين الأقواس في الترجمة العربية تعني بأني وضعتها لغرض الترجمة الصحيحة وهي ليست موجودة في النص الأصلي أو بعضها معنى مقرب لمعنى المراد ..وكان لابد من ذلك لإيصال المعنى الصحيح
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيدة من الادب الفرنسي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» البريوش الفرنسي

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
www.4girls.mam9.com :: منتديات اللغات الاجنبية :: اللغة الفرنسية-
انتقل الى: